Beije-me como se eu fosse flor arrancada do talo para lhe servir de jogo de bem-me-quer.
Beije-me suavemente, da mesma forma que beijaria ela.
Beije-me calmamente, como quando se beijam amores de infância, e não amantes.
Talvez com mais pureza...
Talvez com mais afeto.
Se pudesse escolher um momento, este seria em dia de solstício.
(Os dias são um pouco mais longos, de certo, os beijos também haverão de ser.)
Beije-me sem medo...
Sem receio de que nos vejam...
Sem esconder o que sentimos...
E quando me beijar desta forma, segure firme meu corpo...
Minhas asas perceberão que estão livres e desejarão o céu.
Jobah Gharozz
Translation from Portuguese to English
Kiss me like I was ripped from flower stalk to serve as a set of daisy.
Kiss me gently, just like kiss her.
Kiss me gently, like when they kiss loves of childhood, not lovers.
Perhaps with more purity ...
Perhaps with more affection.
If you could choose a time, this would be on solstice day.
(The days are a little longer, right, kisses there will be also.)
Kiss me without fear ...
Without fear that we see ...
Without hiding what we feel ...
And when you kiss me this way, hold tight my body ...
My wings will realize that they are free and wish the sky.
Jobah Gharozz
No comments:
Post a Comment